• トップ
  • イベント報告一覧
  • JTF翻訳支援ツール説明会 「SDL WorldServer および SDL Studio GroupShare 説明会 ~サーバーを利用し たデータ共有と翻訳ワークフローの管理~」

イベント報告

2013/07/05


2013年度第1回JTF翻訳支援ツール説明会



【講師】佐藤弦氏
SDL ジャパン株式会社 LSP パートナー マネージャー


*************************************
2013年度第1回JTF翻訳支援ツール説明会
2013年7月5日(金)14:00~16:30
【開催場所】GMOスピード翻訳株式会社
【テーマ】SDL WorldServer および SDL Studio GroupShare 説明会 ~サーバーを利用し
たデータ共有と翻訳ワークフローの管理~
【講師】佐藤弦氏(SDL ジャパン株式会社 LSP パートナー マネージャー)
【報告者】野崎 実和子(Welocalize Japan 株式会社 プロジェクト マネージャー)
*************************************

はじめに
 言語数の増加、プロジェクトの短期化、プロジェクトのアジャイル化など、ニーズの多様化により今後、翻訳業界ではますますマネジメントの観点が要になってきている。
 翻訳コストは下げられないが、少量のプロジェクトが複数発生するようなビジネス ケースが近年増える傾向にあり、手動のプロジェクト管理部分の負荷が増えている状況にある。また、案件が多数同時に進行することで、翻訳プロセスの全体像を把握すること自体が難しい。
 したがって、いかにプロジェクト管理プロセスを単純化することができるかがますます重要な要素となってきている。
 今回紹介するWorld ServerとGroupShareはそれらの問題を克服するための仕組みのひとつである。これらを導入することでどういった効果があるか、説明する。
 それぞれの立場で必要なニーズ、作業規模に基づいてツールを選択すると効果的である。例えば、Group Shareは複数人規模でデータを共有しながら翻訳をする場合(Trados Studioは所有していることを前提)に、World Serverはさらにもう少し母体の大きい規模での翻訳時に、ワークフロー全体の管理を視野に入れた場合に、より効果的に機能する。
 
第一部: SDL World Server (翻訳ワークフローの管理)
 
  • プロセス管理者向けのツール
 World Serverは、サーバー上でのプロセスの自動化、情報の一元管理、リアルタイムでの情報共有というソリューションを提供し、プロジェクトのプロセス自体の単純化、また効率化を図ることができる。
  • 機能
 一通りのプロジェクト管理プロセスを全てサーバー上のやり取りにすることが可能。例えば複数の翻訳会社と取引がある場合、各会社のデータや単価等を予め関連付けることができ、オンライン上のメモリを使った解析結果を踏まえて会社ごとの見積もりを作成し、事前にシミュレーションすることができる。またクライアント側/LSP側のPMが複数言語を一度に扱う場合、手動でプロジェクト管理をすることは難しいが、メールの自動配信機能等を使用することで、容易にプロジェクト管理ができるようになる。翻訳会社ないしは案件ごとの品質比較チャートを作成することもでき、クオリティ管理も可能である。他にも情報の共有も簡単である。全てのユーザーにログイン情報を提供することができるため、LSP視点で見ると、例えば5人の翻訳者と契約がある場合、翻訳ファイルの準備が整いプロジェクトがサーバー上で出来上がると、契約している5人全員に通知され、開始可能な人から順に当該案件を開始してもらうことができる。また、メモリ・用語集もサーバー上で一元管理することで、オンライン上ではリアルタイムに最新のメモリを相互参照することが可能である。
  • 導入に向けて
 World Serverはクライアント、LSP、それぞれのニーズに合わせて設計をすることができる。インストール[i]、SDL社のヒヤリング、環境設定、トレーニングを終了すれば使用開始できる。SDL社が企業ごとにコンサルティングをし、自動化できるもの、できないものを振り分ける。ある会社では、22の手動タスクがあったものが4つに減ったというケースもある。
 翻訳は翻訳エディターの機能はないのでTrados Studio/Idiom Desktop Workbench[ii]を使用し、オフラインで作業することになる。クライアント企業が個人の翻訳者と直接コンタクトを取ってプロジェクトを進行させることも可能だが、日本ではLSPが翻訳パッケージをダウンロードし、オフラインで翻訳者に渡す方法が主流。したがって、翻訳者の案件対応方法は従来どおり、LSPを介し、翻訳支援ツールを使用してオフラインでの作業が可能である[iii]
 
第二部: SDL Studio GroupShare (プロジェクト管理の効率化)
 
  • SDL Trados Studio (翻訳の効率化) からのステップアップ
 Studio GroupShare の最大の特徴は、データの一元管理、リアルタイム共有である。それにより、コーディネート負荷、レビュー負荷を軽減することができる。TM Server, MultiTerm Server、Project Server という3つのサーバーを使用してそれらを実現する。 3つのサーバーをすべて使用する/導入する必要はない。Trados Studio を使用した翻訳プロセスでは不十分と考えられる部分や、効率化を促すのに効果的だと思われる部分に対して、必要なコンポーネントのみを追加することができる。WorldServerが翻訳ワークフローの標準化を行うツールであるのに対し、Studio GroupShareは、Trados Studioを使用した翻訳ワークフローを改善するための付加的なツールである。
  • 機能
 TM Server:
 従来のようにファイル共有タイプの翻訳メモリを使用したワークフローでは、翻訳者間で用語や文体の統一が取りにくいため、翻訳終了後にメモリのメンテナンスが必須となっていた。また、翻訳メモリはコピーして配布することが多いため、どれが最新のものかが一目で分かりにくく、管理が杜撰になりやすい問題があった。
 それに対してGroupShareのTM サーバーを使用することでインターネットを経由してリアルタイムにサーバー上にあるメインの翻訳メモリを相互共有することができることで上記の問題を解決することができる[iv]。このサーバーの導入がGroupShareを採用するLSP等では大半を占める。
 Project Server:
Trados Studio 2009から「プロジェクト」という概念が導入され、プロジェクトを選べば、ファイル、メモリ、用語集を個別に開かずに一度に参照することが可能になった。このプロジェクトをデスクトップレベルではなく、サーバーレベルで共有することができるのが Project Serverである。コーディネーターがプロジェクトを作成、分割 (翻訳途中にも可能)することも、翻訳プロセス、レビュープロセスもこのServerを使用すれば容易に可能である。
 Multiterm Server:
用語集管理を簡素化したいニーズに対応。責任者、更新時期等が不透明になりがちだが、マスター 用語集をオンラインで共有し、用語の更新をすべての関係者に「見える化」することで解決をはかる。ある程度大きめのボリュームの案件を対応するクライアント企業、マニュアル製作会社等にニーズがある場合がある。
 
 

おわりに
プロジェクトを文字通りマネジメントすることがこの変動する時代の中でキーポイントになってくる。それぞれの課題やゴールを今一度確認し、それらを克服するためには何がベストなのか、有効な仕組みを積極的に取り入れてまいりたい。
 
 
[i] SaaSもしくは自社サーバーへのインストールという形で提供される。自社サーバーへのインストールについては1~2日程度。
[ii] Idiom Desktop Workbenchのサポートは既に終了しているが、古いバージョンからのユーザーで使用している企業がいくつかある。
[iii] オンラインでも使用するOnline Workbenchも存在することはしているが、翻訳の効率化を考えると、Trados StudioやIdiom Desktop workbenchに比べて機能が不十分。ベスト プラクティスとして、翻訳時はTrados Studio, オンライン上のeditorはレビュー時に使用することを推奨している。
[iv] リアルタイムで各翻訳者がメモリを更新することで、粗悪な翻訳が翻訳メモリ(誤字脱字、誤訳等)に登録され、それらを複数人で共有、使用し続けてしまうというリスクも考えられる。そういった懸念に対しては、翻訳用の TM とレビュー用の TM を分け、信頼度に応じて TM にヒエラルキーを作ることで解決できる部分がある。問題と効果(この場合は効率化)を比較した際のメリット、デメリットの大きさで導入するか否かを考えることが必要となる。

記事一覧

日付 カテゴリ 記事
2013/11/08 #268 JTF翻訳セミナー報告「技術翻訳入門(知りたいことはなんでも質問できる)」
2013/11/08 #268 JTF関西セミナー報告「新薬開発と医薬翻訳:現場が望む品質と技」
2013/07/11 #267 JTF翻訳セミナー報告「翻訳の規格策定に向けたISO最新動向と翻訳会社・翻訳者への影響」
2013/07/05 #267 JTF翻訳支援ツール説明会 「SDL WorldServer および SDL Studio GroupShare 説明会 ~サーバーを利用し たデータ共有と翻訳ワークフローの管理~」
2013/06/11 #266 JTF定時社員総会基調講演 「翻訳ビジネスにおける取引上のトラブルと防止策について(2)」
2013/05/23 #266 JTF 関西セミナー報告 「よくわかる「照会事項」の翻訳実践  機構相談とは、照会事項とは? やってはいけない日本語→英語訳・英語→日本語訳とは?」
2013/05/16 #266 JTF翻訳セミナー報告 「特許事務所の現場から ~中間処理から英文明細書を考える~」
2013/03/14 #265 JTF翻訳セミナー報告「メディカル翻訳:戦略的パートナーシップへの挑戦!クライアント&シニアPMが伝える勝ち残り戦術」
2013/03/07 #265 JTF翻訳支援ツール説明会『 翻訳支援ツール「Isometry (アイソメトリー)」、「OmegaT」の紹介」
2013/02/27 #265 JTF翻訳セミナー 「契約書翻訳の魅力と生き残れる翻訳者とは」
2013/02/23 #265 オープンソースカンファレンス2013Tokyo/Spring 参加レポート
2013/01/25 #264 JTF 関西セミナー 「翻訳者の原点とは何だろう」
2013/01/10 #264 JTF翻訳セミナー報告 「翻訳に活かすライティング手法」
2012/12/18 #264 JTF翻訳セミナー報告 「多様化するゲーム翻訳 - ローカライズ黎明期の到来」
2012/12/03 #263 未来の翻訳研究に関するワークショップ・参加レポート
2012/11/28 #263 イベント報告スペシャル 第22 回JTF 翻訳祭
2012/10/15 #262 【速報】TAUS User Conference/Localization World Seattle 2012
2012/10/11 #263 JTF翻訳セミナー報告 「ネイティブにわかりやすい経済金融時事翻訳とは」
2012/10/04 #262 TCシンポジウム2012【京都開催】参加レポート
2012/09/19 #262 JTF翻訳支援ツール説明会 「スタイルチェックツール(JTF日本語スタイルチェッカー、Wordマクロ「蛍光と対策」、TransQA)の紹介」